ФРАНЦУСКЕ ПОСЛОВИЦЕ С ЛЕКСЕМОМ DIEU - БОГ И ЊИХОВИ СРПСКИ ЕКВИВАЛЕНТИ
Abstract
Резиме: У раду је, контрастивним приступом, приказана лексичко-семантичка структура француских пословица с лексемом Dieu - Бог и њихових српских еквивалената. Полазећи од теорије Александра Белића, по коме се специфичност правих именица огледа у томе што значе збир особина, наша анализа је показала да именица Dieu - Бог у француским пословицама и њиховим српским еквивалентима поседује пет карактеристика: моћ, силу, милост, доброчинство и праведност. Пословице су конципиране тако што су прво приказане пословице исте лексичко-семантичке структуре, затим пословице различите лексичке, а исте семантичке структуре и, на крају, пословице које немају свој еквивалент у српском језику.
References
Белић, Александар (1998): Општа лингвистика. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства.
Bologne, Jean-Claude (2005): Au septième ciel. Dictionnaire commenté des expressions d’origine biblique. Paris : Larousse.
Драгићевић, Рајна (2010): Лексикологија српског језика. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства.
Drašković, Vlado (1990): Francusko-srpskohrvatski frazeološki rečnik. 1. izd. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
Drobnjak, Dragana i Gudurić, Snežana (2012): Dieu dans la phraséologie française et serbe. Les études françaises d’aujourd’hui: Belgrade: Faculté de philologie de l’Université de Belgrade.
Јовановић, Иван (2014): Семантички конституенти лексеме chèvre-коза у француским пословицама и њиховим српским еквивалентима : пример
маргинализације прототипичних особина. Језик, књижевност, маргинализација. Ниш: Филозофски факултет, 487-500.
Јовановић, Јелена (2006): Књига српских народних пословица, Књига I, Научно друштво за неговање и проучавање српског језика. Београд: Јасен.
Караџић, Вук (1985): Српске народне пословице. Београд: Просвета-Нолит.
књижевна задруга-Просвета.
Кнежевић, В. Миливоје (1957): Антологија народнихумотворина. Нови Сад: Матица српска, СКЗ.
Латковић, Видо (1967): Народна књижевност I. Београд: Народна Књига.
Lincy, de Le Roux (1996): Le Livre des proverbes français. Paris: Hachette littérature.
Maloux, Maurice (2006): Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Paris: Larousse.
Милосављевић, Бошко (1994): Српско-француски речник идиома и изрека. 1. изд. Београд: Српска књижевна задруга-Просвета.
Montreynaud, François. et al. (2006): Dictionnaire de proverbes et dictons. Paris: Le Robert.
Поповић, Михаило (2009): Лексичка структура француског језика: морфологија и семантика. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства.
Речник српскога језика (2007): Нови Сад: Матица српска.
Rey, Alain, Chantreau, Sophie (2007): Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Le Robert.
Rey, Alain, Tomi, Marianne (2006): Dictionnaire historique de la langue française. tome 1, Paris: Le Robert.
Skok, Petar, (1972): Etimologijski rečnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. knjiga 2, Zagreb: Jugoslovenska akademija znanosti i umjetnosti.
Свето Писмо, Нови Завет (1998): Београд: Свети архијерејски синод Српске православне цркве.
Стошић, Љиљана (2007): Библијске пословице и изреке. Београд: Српска књижевна задруга.
Sulkowska, Monika (2008): Expressions figées dans une perspective multilingue: problème d’équivalence et de traduction. Neophilologica. Études sémantico-syntaxiques des langues romaines, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Sl^skiego, 194-210.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a) Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b) Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c) Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).