ON POSSIBLE SERBIAN ORIGIN OF THE GENITIVE PL FOR LOCATIVE PL CASE EXCHANGE AND VICE VERSA IN NOUNS IN SLAVIC HOMILIES ON PSALMS BY ST BASIL THE GREAT AND IN SOME OTHER WRITINGS BY THE CHURCH FATHERS (GIM, Sin-238, pp.456-786) ATTRIBUTED TO MAKSIM GREK
Abstract
The article considers the four Slavic manuscripts containing 15 Homilias (catenae) on selected psalms by st. Basil the Great and some other patristic writings the Slavonic translations of which are traditionally attributed to Maksim the Grek. As a result of the conducted analysis, such a scarcely found in them linguistic feature as the Gen pl for Loc pl case exchange and vice versa in nouns which has been taken as one of the key characteristics of Maksim’s translations can be explained, in our opinion, by two possibilities – either Maksim the Grek may have learnt some Serbian middle-aged dialects before arriving in Moscow and that knowledge revealed itself when he was translating from Greek directly into Church Slavonic without intercession of Latin while imprisoned in Josif-Volokolamsky monastery in 1525-1531, or the translated writings in question may have had their South Slavonic (Serbian) protographs that may have come to Rus’ through Mt. Athos monasteries.
References
Син-238 – Сборник. ГИМ, Синодальное собр. (славянские рукописи), № 238, к.XVI-XVII(XVIII) вв., лл. 407-786. Толст-219 – Сборник. РНБ, собр. гр. Толстого, F.I.219, к. XVI- н.XVIIвв., лл.121-249. Вол-147(508) – Сборник. РГБ, собр. Иосифо-Волоколамского мон-ря, № 147(508), XVI в., лл. 1-237 (http://old.stsl.ru/manuscripts/sobranie-rukopisnykh-knig-iosifovolotskogo-monastyrya/147). Вол-108(428) – Толкования Василия Великого на некоторые псалмы. РГБ, собр. Иосифо-Волоколамского мон-ря, № 108(428), лл. 1-330 (http://old.stsl.ru/ manuscripts/f-113/108). Новоспасск-1 – Толковая Псалтырь. ГИМ, Новоспасское собр., № 1, к. XVIн.XVIIвв. Троицк-201 – Сборник сочинений Максима Грека. РГБ, ф. 304, собрание Троице-Сергиевой лавры, № 201, 20-30-е гг. XVII в. Барс-106 – Толковая Псалтырь. ГИМ, собр. Барсова, № 106, к. XVIII в. Вол-223(644) – Сборник житий святых. РГБ, ф. 113, собр. ИосифоВолоколамского монастыря, № 223(644), к. XV – н. XVIвв., лл. 224-244 – житие Параскевы-Петки. Вол-230(655)- Сборник. РГБ, ф. 113, собр. Иосифо-Волоколамского монастыря, № 230(655), к. XV – н. XVIвв., лл.263-327об. – житие Стефана Дечанского. Литература
Буланин Д.М (1984). Переводы и послания Максима Грека. Л.: Наука. Вернер И.В. (2013). Омонимия падежей как дидактический и эвристический принцип в церковно-славянской грамматике XV-XVIIвв.// Лингвистическая эпистемология: история и современность. XV Международный съезд славистов. Минск. С.129-152. Вернер И.В. (2016). К предыстории кодификации творительного падежа в церковнославянской грамматике / Труды Института русского языка имени В.В. Виноградова, вып. X. М. С. 394-408. Горский А.В., Невоструев К.И. (1857). Описание Славянских рукописей Синодального собрания. Т.II, ч.1.М. Временник Георгия монаха (Хроника Георгия Амартола). Русский текст, комментарии, указатели Матвеенко В.А., Щеголевой Л.И. (2000). М.: Богородский печатник. 37 Турилов 2012:584-588. 38 Турилов А.А. Святогорец Растимир. URL: http://www.srpska.ru/article.php?nid=12760 ( дата обращения 18.06.2018).
671
Ефрем (Кутсу), архимандрит (2008). Святой Максим как ватопедский монах/ Россия-Афон: тысячелетие духовного единства. Материалы международной научнобогословской конференции. М., 1-4 октября 2006. М.: Издательство ПСТГУ. С.286-295. Живов В.М.(2017). История языка русской письменности. Т.II. М.: Университет Дмитрия Пожарского. Иванов А.И. (1969). Литературное наследие Максима Грека. Л.: Наука. Ивић П. (2001) Дијалектологија српскохрватског језика. Увод у штокавско наречје. Сремски Карловци – Нови Сад. Иеромонах Иосиф (1881). Опись рукописей, перенесенных из библиотеки Иосифова монастыря в библиотеку МДА. М. (ЧОИДР 1881, кн. 3). Казимова Г.А. (2003). Церковнославянская Толковая Псалтырь второй половины XVI-XVIII веков /Лингвистическое источниковедение и история русского языка <2002-2003>. М.: Древлехранилище. С.360-371. Калугин В.В. (2001). Артемий монах / Православная энциклопедия. Т.3. М. Ковтун Л.С. (1975). Лексикография в Московской Руси XVI-начала XVII вв. Л.: Наука. Likhachev’s watermarks, an English-language version (MCMLXXXXIV). Ed. By J.S.G.Simmons & Be Van Ginneken – van de Kasteele. Vol.1,2. Amsterdam, Holland: The Paper Publications Society. Olmsted, Hugh M. (1988). A Learned Greek Monk in Muscovite Exile: Maksim Grek and the Old Testament Prophets / Modern Greek Studies Yearbook, vol.3. Minneapolis, Minn.: Univ. of Minnesota. Pp. 1-73. Olmsted, Hugh M. (1994). К изучению библеистики Максима Грека: перевод четвертой книги Маккавеев на церковнославянский язык / Археографический ежегодник за 1992 г. М.: Наука. С. 91-100. Olmsted, Hugh M. (2002) Recognizing Maksim Grek: Features of his Language //Palaeoslavica X. №2. P.1-25. Опись книг Иосифо-Волоколамского монастыря 1545 года. Публикация Р.П. Дмитриевой (1991) / Книжные центры Древней Руси. Иосифо-Волоколамский монастырь как центр книжности. Л. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Ed. J.-P. Migne. T.XXIX, 1857. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Ed. J.-P. Migne. T.LXXVII, 1864. Попов Н. (1905). Рукописи Московской Синодальной (патриаршей) библиотеки: Новоспасское собрание. Вып.1. М. Синицына Н.В. (1977). Максим Грек в России. М.: Наука. Соболевский А.И. (1903). Переводная литература Московской Руси XIV-XVII веков. М. Соболевский А.И. (1910). Библиографические заметки //Чтения в обществе Нестора летописца. Книга 21, вып. III. Киев, 1910, отд. IV. С. 51-57. Соболевский С.И. (2013). Древнегреческий язык. СПб: Издательство Олега Абышко. Турилов А.А.(2009). Святогорец Растимир. URL: http://www.srpska.ru/ article.php?nid=12760 (дата обращения 18.06.2018). Турилов А.А. (2012). Южнославянские переводы XIV – XV вв. и корпус переводных текстов на Руси (К 110-летию выхода в свет труда А.И. Соболевского)/ Турилов А.А. Межславянские культурные связи эпохи Средневековья и источниковедение истории и культуры славян. Этюды и характеристики. М.: Знак. C. 556-583.
672
Турилов А.А. (2012). К вопросу о периодизации русско-южнославянских литературных связей XV - начала XVI в. / Турилов А.А. Межславянские культурные связи эпохи Средневековья и источниковедение истории и культуры славян. Этюды и характеристики. М.: Знак. C.584-595. Турилов А.А. (2012). К вопросу о сербском компоненте во «втором южнославянском влиянии»/ Турилов А.А. Межславянские культурные связи эпохи Средневековья и источниковедение истории и культуры славян. Этюды и характеристики. М.: Знак. C. 596-611. Харитонова М.А. (2008). Послание патриарха Фотия болгарскому князю Борису-Михаилу в переводе Максима Грека: характерные языковые черты и переводческие приемы / Россия-Афон: тысячелетие духовного единства. Материалы международной научно-богословской конференции. М., 1-4 октября 2006. М.: Издательство ПСТГУ. С. 328-333.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a) Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b) Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c) Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).