ERRORS AND NON-SYNONYMOUS VARIANT READINGS IN THE BULGARIAN AND THE SERBIAN TRANSLATION OF THE STIŠNOJ PROLOG FOR MARCH

  • Lora Taseva

Abstract

The article subjects the text of the Stišnoj prolog for March to a comparative analysis. The Stišnoj prolog exists in two South Slavonic versions (translations) that can be dated to the 14th century, one being Bulgarian, the other Serbian. Particular attention is paid to one aspect of the two versions, viz. errors and non-synonymous variant readings, since they are a reliable indicator of the degree of dependence or independence of two translated texts. One the one hand, the analysis shows the absence of errors or inaccuracies that would link the two versions. One the other hand, there are several non-synonymous variants that can easily be explained as a result of polysemy of the corresponding Greek words. On the basis of the linguistic facts presented in the article the hypothesis that the two versions of the Stišnoj prolog are the result of two independent initiatives and thus represent two translations receives additional support. These two initiatives evolved more or less simultaneously in the Bulgarian and the Serbian lands. Through them one of the miscellanies important for every day use in the church found its way to the Balkan Slavs.

Author Biography

Lora Taseva

Институт по балканистика, София – България

References

Аргировски, M. 2003. Речник на грчко-словенски лексички паралели.
Редактор М. Аргировски. Соработници Н. Андриjевска и А. Ѓуркова. Скопjе. архим. Сергий. 1901. Полный месяцеслов Востока. Владимир. Т. 1.
Богдановић, Д. 1975. Две редакциjе стиховног пролога у рукописноj збирици манастира Дечана. – In: Упоредна истраживања 1. Београд, 37–72.
Дворецкий, И. Х. 1958. Древнегреческо-русский словарь. Т. 1. Á-Ë. T. 2. Ì- Ù. Москва.
Петков, Г. 2000. Стишният пролог в старата българска, сръбска и руска литература. Археография, текстология и издание на проложни стихове. Пловдив.
Петков, Г., Спасова, М. 2008, 2009. Търновската редакция на Стишния пролог. Текстове. Лексикален индекс. Т. 1. Месец септември; Т. 2. Месец октомври. Пловдив.
Петковић, С. 1914. Опис рукописа манастира Крушедола. Сремски Карловци.
Серебрякова, Е. И. 1998. О кодикологических особенностях новонайденного мартовского тома Софийского комплекта Великих миней-четьих. – В: Русская книжность. Вопросы источниковедения и палеографии Москва, с. 5–14.
Серебрякова, Е. И. 2006. О составе и кодикологической структуре мартовского тома Софийского комплекта Великих Миней четьих митрополита Макария (Гим Ув. 201). – В: Abhandlungen zu den Großen Lesemenäen des Metropoliten Makarij. Kodikologische, miszellanologische und textologische Untersuchungen. Bd. 2. Hrsg. E. Maier und E. Weiher. Freiburg i. Br. (= Monumenta lingvae slavicae dialecti veteris 49), 297–329.
Симић, П. 1974. Структура и редакциjе словенских минеjа. – Богословље 18 (1–2), 74–108.
Скоморохова-Вентурини, Л. 2003. Двустишия Стишного Пролога. – ТОДРЛ
53, 459–469
Стойкова, A. 2001. Чудесата на св. Георги от Стишния пролог в балканската кирилска книжнина. – В: Език и история на българските средновековни текстове. Сборник в чест на Екатерина Дограмаджиева (= Кирило-Методиевски студии 14). София, 152–164.
Стойкова, A. 2006. Синаксарните жития на Св. Георги в южнославянската ръкописна традиция. – В: Многократните преводи в Южнославянското средновековие. Доклади от международната научна конференция в София 7– 9.07.2005. София, 267–286.
Тасева, Л. 2006. (a) Параллельные южнославянские переводы Стишного про- лога и триодных синаксарей. – Byzantinoslavica 64, 169–184.
Тасева, Л. 2006. (b) Перевод и редакция: языковые критерии и жанровая специфика. – В: Многократните преводи ..., 35–55.
Томова, Е. 2006. Първото проложно житие на свети Иван Рилски в двата превода на Стишния пролог. – В: Многократните преводи , 479–489.
Яцимирский, А. И. 1916. Мелкие тексты и заметки по старинной славянской и русской литературам. – Известия ОРЯС 21 (1), 27–44.
Яцимирский, А. И. 1921. Описание южнославянских и русских рукописей заграничных библиотек. Т. I. Вена – Берлин – Дрезден – Лейпциг – Мюнхен – Прага
– Любляна (= Сборник ОРЯС 98). Петроград.








Beck, H. 1959. Kirche und theologische Literatur im Byzantinischen Reich.
München.
Cresci, L. R., A. Delponte, L. Skomorochova Venturini 2002. I versetti del Prolog stišnoj. Traduzione slava dei distici e dei monostici di Cristoforo di Mitilene. (Mesi: gennaio, febraio, marzo, maggio, luglio, agosto). Volume secondo. Torino.
Cresci, L. R., L. Skomorochova Venturini 1999. I versetti del Prolog stišnoj. Traduzione slava dei distici e dei monostici di Cristoforo di Mitilene (Mesi: settembre, ottobre, novembre 1–25, dicembre, gennaio 1–11, aprille). Torino.
Darrouzès, J. 1958. Les calendriers Byzantines en vers. – Revue des Études Byzantines 16 (= Mélanges Sévérien Salaville), 59-84.
Delehaye, H. 1902. Synaxarium Ecclesiae Constantinopolitanae e codice Sirmondiano nunc Berolinensi, Bruxellis.
Die Grossen Lesemenaën des Metropoliten Makarij. Uspenskij spisok. Herausgeber Е. Weiher, S. Šmidt, A. Šcurko. Bd. 1. 1.-11. März. Herausgegeben unter Mitarbeit von Th. Daiber, Y. Daiber, T. V. Dianova, F. Keller, N. A. Kobjak, L. M. Kostjuchina, A. Minčeva, A. I. Pliguzov, E. I. Serebrjakova, E. V. Šul’gina, Ch. Voss, H. Warkentin, E. Weiher. 1997; Bd. 2. 12.-25. März. Herausgegeben unter Mitarbeit von Th. Daiber, Y. Daiber, T. V. Dianova, F. Keller, N. A. Kobjak, L. M. Kostjuchina, A. Minčeva,
A. I. Pliguzov, E. I. Serebrjakova, E. V. Šul’gina, Ch. Voss, H. Warkentin, E. Weiher. 1998; Bd. 3. 26.-31. März. Herausgegeben unter Mitarbeit von Th. Daiber, Y. Daiber, T. V. Dianova, F. Keller, N. Kindermann, N. A. Kobjak, L. M. Kostjuchina, A. Minčeva, A. I. Pliguzov, E. I. Serebrjakova, E. V. Šul’gina, Ch. Voss, H. Warkentin, E. Weiher. 2001 (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris 39, 41, 45). Freiburg i. Br.
Follieri, E. 1959. Il calendario giambico di Cristoforo di Mitilene secondo i mss.
Palat. gr. 383 e Paris. gr. 3041. – Anecta Bollandiana 77, 245–304.
Christians, D. 2001. Wörterbuch zum Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember. Slavisch-griechisch-deutsch nach ostslavischen Handschriften des 12. und 13. Jahrhunderts mit einem Glossar griechisch-slavisch. Wiesbaden.
Lampe, G. W. H. 1968. A patristic Greek lexicon. Oxford.
Matthes, E. Katalog der slavischen Handschriften in Bibliotheken der Bundesrepublik Deutschland. Wiesbaden, 1990.
Taseva, L. 2009. Die jambischen Verse zu den beweglichen Festen der Grossen Fastenzeit und der Osterzeit in den Sammlungen für gottesdienstlichen Gebrauch. – In: Bibel, Liturgie und Frömmigkeit in der Slavia Byzantina. Festgabe für Hans Rothe zum 80. Geburtstag. Herausgegeben von Dagmar Christians, Dieter Stern und Vittorio S. Tomelleri (= Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe 3). München - Berlin, S. 329–344.
Published
2009-08-13