О ПРОБЛЕМИМА ПРЕВОЂЕЊА РЕЛИГИЈСКЕ ТЕРМИНОЛОГИЈЕ СА ФРАНЦУСКОГ НА СРПСКИ ЈЕЗИК: ПРИМЕР „ТЕОЛОГИЈА БОЛЕСТИ“ ЖАН-КЛОД ЛАРШЕА
Abstract
У раду се бавимо анализом превода неколико религијских термина
у делу „Теологија болести“1 Жан-Клод Ларшеа2 са француског на српски језик, како
бисмо указали на проблеме са којима се преводилац суочавао приликом одабира одре-
ђених преводних еквивалената. Полазећи од ситуативног (денотативног) теоријског
модела превођења и принципа функционалне еквиваленције, посебну пажњу ћемо
усмерити на типове семантичких релација (моносемија, полисемија, синонимија)
између француских и српских религијских термина, с обзиром на то да је француска
православна терминологија заснована на грчким и латинским, а српска на грчким и
црквенословенским позајмљеницама. Такође ћемо показати да је преводилац у
појединим случајевима употребио неадекватне преводне еквиваленте и да није јасно
изнијансирао значења датих лексема у одговарајућем контексту. На крају рада, даћемо
абецедни приказ религијских термина из „Теологије болести“ и њихов превод на српски
језик у теолошком дискурсу.
References
за теолошка истраживања/Православни богословски факултет Универзитета у Београду.
Dumas, F. (2009) : L’orthodoxie en langue française. Perspectives linguistiques et
spirituelles. Iasi: Demiurg.
658
Jakimovska, S. (2015): „Les relations sémantiques des termes orthodoxes
macédoniens et français de point de vue traductologique“. Filolog (ur. Petar Penda), knjiga VI,
254–262.
Кнежевић, И. (2010): Теолошки дискурс енглеског и српског језика. Лексичко-
семантички и стилистички проблеми превођења. Београд: Институт за теолошка
истраживања/Православни богословски факултет Универзитета у Београду.
Кнежевић, И. (2013): „Ускостручни термини у теолошким академским
радовима“. у: Теолингвистичка проучавања словенских језика (ур. Јасмина Грковић-
Мејџор, Ксенија Кончаревић). Београд: САНУ, књига 5, 113–129.
Krstić, N. (2008): Francuski i srpski u kontaktu. Struktura proste rečenice i
prevođenje. Novi Sad/Sremski Karlovci: Izdavačka Knjižarnica Zorana Stojanovića.
Ladmiral, J. R. (1994): Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.
Мејџор-Грковић, Ј. (1996): „Најстарија словенска писменост и адаптација
библијских имена у источној и западној традицији“. у: Основни принципи превођења
религијске терминологије (ур. Мирјана Крајнов). Нови Сад: Извршно веће АП
Војводине, 29–36.
Novakov, P. (2007): „On translating fine arts and religious texts from Serbian to
English“. Language for specific purposes: conference proceedings (ur. Igor Lakić, Nataša
Kostić). Podgorica: Institut za strane jezike, 118–125.
Picoche, J. (1997): Précis de lexicologie française. Paris: Klincksieck.
Popović, M. (2005): Reči francuskog porekla u srpskom jeziku. Beograd: Zavod za
udžbenike i nastavna sredstva.
Поповић, М. (2009): Лексичка структура француског језика: морфологија и
семантика. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства.
Прохорова, А. (2009): „Правни термини у религиозном контексту“. у: Српска
теологија данас (ур. Богољуб Шијаковић), књ. 1, 333–340.
Ракић, Р. (1996): „Проблеми превођења религијске терминологије“. у: Основни
принципи превођења религијске терминологије (ур. Мирјана Крајнов). Нови Сад:
Извршно веће АП Војводине, 37–42.
Савић, С. (1996): „Религијски дискурс“. у: Основни принципи превођења
религијске терминологије (ур. Мирјана Крајнов). Нови Сад: Извршно веће АП
Војводине, 17–27.
Serbane, A. (2008): „Enjeux et défis de la traduction des textes religieux :
prolégomènes à une étude des choix identitaires en Transylvanie“. Cahiers d’études religieux.
Recherches interdisciplinaires, volume 4, 2–8.
Сибиновић, М. (2009): Нови живот оригинала. Увод у превођење. Београд:
Просвета/Алтера/Удружење научних и стручних преводилаца Србије.
Речници
Клајн, И., Шипка, М. (2010): Речник страних речи и израза. Нови Сад:
Прометеј.
Grand Robert de la langue française (2008): Paris: Robert.
Речник српскога језика (2007): Нови Сад: Матица српска.
Rey, A., Tomi, M. (2006): Dictionnaire historique de la langue française. tome 1,
Paris: Le Robert.
Rey, A., Tomi, M. (2006): Dictionnaire historique de la langue française. tome 2,
Paris: Le Robert.
659
Rey, A., Tomi, M. (2006): Dictionnaire historique de la langue française. tome 3,
Paris: Le Robert.
Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (1887‒1891): Zagreb: Jugoslavenska
akademija znanosti i umjetnosti, dio III.
Skok, P., (1972): Etimologijski rečnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. knjiga 2,
Zagreb: Jugoslovenska akademija znanosti i umjetnosti.
Trésor de la langue française en 16 volumes (2005): Paris: CNRS.
Корпус
Larchet, J. C. (2001): Théologie de la maladie. Paris: Cerf.
Ларше, Ж. К. (2008): Теологија болести. Ниш: Центар за црквене студије/Арс
Либри.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a) Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b) Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c) Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).