STRATEGIES AND PROCEDURES IN TRANSLATING RELIGIOUS TERMINOLOGY IN THE NOVEL ČARAPE KRALJA PETRA BY MILOVAN VITEZOVIĆ FROM SERBIAN INTO ENGLISH AND FRENCH
Abstract
The aim of this article is to analyse the application of strategies and
procedures in translating religious terminology from Serbian source text "Čarape kralja Petra"
by Milovan Vitezović into English and French. Drawing on a combination of Venuti’s and
Newmark’s theories, we will attempt to identify the translation strategies and procedures and
determine to what extent the translator uses domestication or foreignization, and thus creates
either a translation that can be read fluently and which does not contain the specificities of the
source text, or a translation that emphasizes cultural diversity and thus respects both the culture
and the writer of the original text. We start from the assumption that even though all three
languages belong to the Christian culture, Catholicism, Protestantism and Orthodox
Christianity, their respective religious terminologies differ significantly. Therefore, the
translator’s task should be to produce a translation that can be read fluently while at the same
time respecting the cultural diversity in question. Our initial assumptions that the two
translations are examples of different strategies have proven to be only partially true. The results
show the obvious prevalence of the domestication strategy in both translations, with the
exception of the non-equivalence and proper names and toponyms, which proves that the
translators actually moved away from the original text.
References
Vitezović, M. (2000). King Petar's Socks. Čarape kralja Petra. Beograd: Službeni
glasnik. Uporedo srpski tekst i engleski prevod. Đorđe Krivokapić.
Vitezović, M. (2008). Les chaussettes du roi Pierre. Čarape kralja Petra. Beograd:
Službeni glasnik. Uporedo srpski tekst i francuski prevod. Amalija Vitezović.
Dictionaries
Benson, M. (1979). Srpskohrvatsko-engleski rečnik. Beograd: Prosveta
Bujas, Ž. (1983). Hrvatsko ili srpsko engleski enciklopedijski rječnik.Vol. I i II. Zagreb:
Grafički zavod Hrvatske
Ćirković, S. & Mihaljčić, R. (Eds.) (1999). Leksikon srpskog srednjeg veka. Beograd:
Knowledge
Dayre, J., Deanović, M. & Maixner, R. (1956). Hrvatskosrpsko-francuski rječnik.
Zagreb: NIP
Dobrić, A. (2004). Srpsko-engleski i englesko-srpski teološki rečnik. Serbian-English
and English-Serbian Dictionary of Theology. 2nd ed. Beograd: Hrišćanski kulturni centar.
Glosar religijskih pojmova. (1999). Međureligijsko vijeće Bosne i Hercegovine.
Retrieved from https://drive.google.com/file/d/1R_j1S9XiioLHM5LnxvLSQ9sQVQh4nOnT/
view?usp=sharing
Hlebec, B. (2010). Enciklopedijski srpsko-engleski rečnik. Beograd: Zavod za
udžbenike
Jovanović, S. (1991). Savremeni srpskohrvatsko-francuski rečnik sa gramatikom.
Beograd: Prosveta
Pravoslavni rečnik. Srpska pravoslavna crkva, Eparhija šumadijska. Retrieved from
https://eparhija.com/blog/pravoslavni-recnik
Stevović, J. N. (1930). Francusko-srpski i srpsko-francuski rečnik. Beograd: Geca Kon
Vukičević, P. (2004). Rečnik pravoslavlja; englesko-srpski: srpsko-engleski. Beograd:
Jezikoslovac.
735
Bibliography
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In: Alvarez, R. & Vidal, M.
(Eds.). Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52–78.
Bassnet, S. (2002). Translation studies. London: Routledge.
Drobnjak, D and Gudurić, S. (2012). Dieu dans les phraséologies française et serbe.
Francuske studije danas. Novaković, J. Ur. 283-294.
Hlebec, B. (2008). Opšta načela prevođenja. Novi Sad: Zavod za izdavanje udžbenika.
Jovanović, N. I. (2017). O problemima prevođenja religijske terminologije sa
francuskog na srpski jezik: Primer „Teologija bolesti“ Žan-Klod Laršea. Crkvene studije vol. 14,
639–660.
Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters
and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In: Munday, J. (Ed.). The
Routledge Companion to Translation Studies. London and New York: Routledge.
Knežević, I. (2010): Teološki diskurs engleskog i srpskog jezika. Leksičko-semantički i
stilistički problemi prevođenja. Beograd: Institut za teološka istraživanja / Pravoslavni
bogoslovski fakultet Univerziteta u Beogradu.
Munday, (2001). Introducing translation studies. London: Routledge.
Munday, (2009). Issues in Translation Studies. In: Munday, J. (Ed.). The Routhledge
Companion to Translation Studies. London and New York: Routhledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1975). Language structure and translation. Essays. Stanford University
Press.
Nida, E. & Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J.
Brill.
Novakov, P. (2013). Kulturološki elementi u prevodu: suočavanje sa drugima. In:
Živković, M. (Ur.) Multikulturalnost i savremeno društvo. Novi Sad: Fakultet za pravne i
poslovne studije dr Lazar Vrkatić. 21–32
Popović, J. (2020, December 12). Čarape kralja Petra. Politika. Retrieved from:
https://www.politika.rs/scc/clanak/467888/Carape-kralja-Petra
Stefanović Karadžić, V. (1977). Srpske narodne poslovice. Beograd: Nolit.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London &
New York: Routledge.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed.
London & New York: Routledge.
Vujović, A. (2012). Francuski jezik za studente teologije. Beograd: Institut za teološka
istraživanja / Pravoslavni bogoslovski fakultet Univerziteta u Beogradu.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a) Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b) Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c) Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).