СЕМАНТИКА ЗООНИМСКЕ ФРАЗЕОЛОГИЈЕ БИБЛИЈСКОГ ПОРЕКЛА У ФРАНЦУСКОМ И СРПСКОМ ЈЕЗИКУ
Abstract
У раду се, контрастивним приступом, посматрају француски и српски зоонимски фразеологизми библијског порекла с циљем да се покажу све сличности и разлике које се јављају на семантичком и лингвокултуролошком плану двају посматраних језика. Анализа се врши у оквиру постулата Клајберове теорије семантичких поља и Телијиног лингвокултуролошког модела. Присуство животиња у Библији и њихова снажна симболика послужили су као мотивациона база за настанак великог броја устаљених језичких структура – фразеологизама, колокација, пословица и изрека којима се реконструише језичка слика света и који метафоричким и/или метонимијским путем упућују на човеков живот уопше, на људске активности, на физичке, моралне и карактерне особине, на људска стања и емоције, на човеков положај у друштву и на његов однос према осталим припадницима друштвене заједнице. Осим тога, фразеологизми библијског порекла са зоонимском компонентом реферирају и на друге фрагменте стварности у којима је главни актер човек: успостављање мира, пружање сигурности и заштите, упуштање у опасне ситуације. Анализирани примери ексцерпирани су из француских и српских фразеолошких речника (Rey, Chantreau 2007; Vigerie 2004; Караџић 1985; Оташевић 2012; Милосављевић 1994), из француских и српских једнојезичних речника (TLFi 2005; РМС 2007; РСАНУ 1959), из речника библизама (Bologne 2005; Стошић 2008), из Библије (2001; 2007) као и са интернета.
References
Visković, Nikola (2009): Kulturna zoologija: Što je životinja čovjeku i što je čovjek životinji. Zagreb: Naklada Jesenski i Turk.
Vigerie, Patricia (2004) : Quand on parle du loup... Les animaux dans les expressions françaises. Paris : Larousse.
Вуловић, Наташа (2015): Српска фразеологија и религија. Лингвокултуролошка истраживања. Београд: Институт за српски језик САНУ.
Голубовић, Мирослав, Милићевић, Ковиљка (2015): Човек и животиње. Хришћански поглед. Земун: Ризница.
Јовановић, Иван (2013): Француски фразеологизми и пословице с лексемом agneau/јагње и њихови српски еквиваленти. Од науке до наставе (ур. Бојана Димитријевић), књига 2, стр. 220 – 234.
Јовановић, Иван (2018): Лексема коњ у француској и српској фразеологији. Језици и књижевности у контакту и дисконтакту (ур. Иван Јовановић), књига 1, стр. 55 – 67.
Kleiber, George (1994) : La Sémantique du prototype. Paris : PUF.
Miquel, Dom Pierre (1994) : Dictionnaire symbolique des animaux. Zoologie mystique. Paris : Le Léopard d’Or.
Мршевић-Радовић, Драгана (2003): Паремије: текстуални оквир за националну културу. Београд: Друштво „Свети Сава“, 79 – 85.
Мршевић-Радовић, Драгана (2008): Фразеологија и национална култура. Београд: Друштво за српски језик и књижевност Србије.
Opašić, Maja (2014): Zoonimske sastavnice u biblizmima hrvatskoga i pojedinih jezika. Životinje u frazeološkom ruhu (ur. Ivana Vidović Bolt), str. 1 – 14.
Станковић, Селена (2012): Из контрастивне анализе језика: проблеми, резултати, класификација и примена. Philologia Mediana 4 (ур. Ирена Арсић). Ниш: Филозофски факултет, стр. 381 – 391.
Стошић, Љиљана (2001): Мали речник црквених појмова. Београд: Арс Либри.
Телийя, Вероника (1996): Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа „Языки русской культуры“.
Тодоровић, Младомир (1994): Речник мање познатих речи и израза у Светом писму. Крагујевац: Каленић.
Толстој, Иљич, Никита (1995): Језик словенске културе. Ниш: Просвета.
Ševalije, Žan, Gerbran, Alen (2009): Rečnik simbola. Beograd: Stylos.
Crvenka, Mario (2013): Životinje u Bibliji. Zagreb: Teovizija.
Walter, Harry et al. (2010): Deutsch-polonisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen mit
historisch etymologischen Kommentaren. Szczecin – Greifswald: Volumina pl.
Библија (2007): Београд: Глас цркве.
Bologne, Jean-Claude (2005) : Au septième ciel. Dictionnaire commenté des expressions d’origine biblique. Paris : Larousse.
Караџић, Вук (1985): Српске народне пословице. Београд: Просвета/Нолит.
La Bible (2001) : Paris : Maxi-livres.
Милосављевић, Бошко (1994): Српско-француски речник идиома и изрека. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства.
Оташевић, Ђорђе (2012): Фразеолошки речник српског језика. Нови Сад: Прометеј
Rey, Alain, Chantreau, Sophie (2007) : Dictionnaire des expressions et locutions. Paris : Le Robert.
РМС (2007): Речник матице српске. Нови Сад: Матица српска.
РСАНУ (1959): Речник Српске академије наука и уметности. Београд: Српска академија наука и уметности.
Свето писмо, Нови завет (1998): Београд: Свети архијерејски синод Српске православне цркве.
Стошић, Љиљана (2007): Библијске пословице и изреке. Београд: Српска књижевна задруга.
TLFi (2005) : Trésor de la langue française informatisé. Paris : Le Robert.
https://vukajlija.com/kao-ovce-na-solilo
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a) Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b) Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c) Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).