РЕЛИГИЈСКА ЛЕКСИКА У ДИПЛОМАТСКОЈ ПРЕПИСЦИ НА СРПСКОМ И ФРАНЦУСКОМ ЈЕЗИКУ: У СВЕТЛУ ТРАДУКТОЛОГИЈЕ
Abstract
Године 1899. Министарство иностраних дела Краљевине Србије објавило је дипломатске списе Преписка о арбанаским насиљима у Старој Србији 1898–1899, познате као Плава књига, у којима се говори о тешком животу и невољама хришћанског српског становништва у тадашњем Косовском вилајету услед самовоље и терора Албанаца и њихових пљачкашких чета. Основни садржај Преписке чине дипломатске ноте и писма које је ондашњи посланик Србије у Цариграду Стојан Новаковић размењивао и са министром иностраних дела и председником српске Краљевске владе Владаном Ђорђевићем и са турским министром иностраних послова Тефик-пашом. Ови важни службени списи, у ствари, приказују дипломатско-политичке покушаје Краљевине Србије да заустави дуготрајне и разноврсне албанске злочине и да заштити српски народ на територији Косовског вилајета чији знатан део данас припада покрајини Косово и Метохија. Кореспонденцију С. Новаковића са Тефик-пашом сачињавају ноте и прилози чије се истоветне верзије на српском и француском језику паралелно дају. У њима се пак детаљно описују бројна злодела Албанаца над српским становништвом – убиства, силовања, отмице, пљачкања цркава, напади, паљевине, разбојништва, турчења итд. – при чему се прецизирају места у којима су се злочини дешавали, наводе се датуми насиља, као и властита имена Албанаца починилаца погрома и пострадалих Срба. Усмеравајући пажњу на оне сегменте кореспонденције у којима се пре свега говори о нападима и пљачкањима српских цркава и свирепостима над српским свештенством, у раду се са традуктолошког аспекта анализира религијска лексика са циљем да се путем теолингвистичког испитивања укаже на неповољан положај Српске православне цркве и тежак живот хришћана на овој српској територији у последњим годинама 19. века. Ексцерпирани термини сакралног садржаја разврставају се у лексичко-семантичке категорије, а потом се разматрају преводилачки поступци коришћени за њихово преношење са српског на француски језик. Истраживање се спроводи у оквиру лингвистичке концепције превођења док се примењене традуктолошке технике испитују у складу са Њумарковим дефиницијама (P. Newmark, Textbook of translation, 1988) и класификацијом Винеа и Дарбелнеа (J.-P. Vinay et J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais, 1972). Посматране преводне јединице углавном представљају синтагматске склопове који се у раду анализирају и путем дескриптивног и контрастивног метода, неодвојивих од теорије превођења
References
Dumas, Florence (2009) : L’orthodoxie en langue française. Perspectives linguistiques et spirituelles. Iasi : Casa editorială Demiurg.
Dumas, Florence (2010a) : Dictionnaire bilingue de termes religieux orthodoxes français – roumain. Iasi : Doxologia.
Dumas, Florence (2010b) : Le français comme langue liturgique de l’Orthodoxie : l’absence des emprunts à l’anglais. Analele Științifice ale Universității « Alexandru Ioan Cuza » din Iași, secțiunea III e Lingvistică, tomul LVI (2010). Iași : Universitățea « Alexandru Ioan Cuza », 101–108.
Đurin, Tatjana (2016) : Deset knjiga istorije Grgura Turskog. Istorija Franaka. Grgur Turski. Prevod: Tatjana Đurin. Sremski Karlovci – Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, 7–68.
Đurin, Tatjana, Popović, Una (2017) : Trinaest knjiga Avgustinovih „Ispovesti”. Ispovesti Aurelije Avgustin. Prevod: Tatjana Đurin. Sremski Karlovci – Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, 5–38.
Ivir, Vladimir. (1978) : Teorija i tehnika prevođenja. Sremski Karlovci: Centar „Karlovačka gimnazija”.
Jakimovska, Svetlana (2015) : Les relations sémantiques des termes orthodoxes macédoniens et français de point de vue traductologique. Филолог, Бр. 12, Год. VI (2015). Бања Лука: Универзитет у Бањој луци, Филолошки факултет, 254–262.
Jakimovska, Svetlana (2016) : On translation of church-slavonic orthodox terms in french. In: ФИЛКО, Зборник на трудови, Прва меѓународна научна конференција филологија, култура и образование (18–19 март 2016, Штип). Главен и одговорен уредник Драгана Кузмановска. Штип: Универзитет „Гоце Делчев”, 297–305.
Jakimovska, Svetlana (2017) : Analyse comparative de l’étymologie des termes orthodoxes macédoniens et français. Палимпсест, Бр. 4, Год. II (2017). Штип: Универзитет „Гоце Делчев”, Филолошки факултет, 15–24.
Jakobson, Roman (1966) : Lingvistika i poetika. Prevod: Draginja Pervaz et al. Izbor: Milka Ivić i Sreten Marić. Beograd: Nolit.
Jovanović, Ivan N. (2019) : Le patriarche Paul de Serbie : un saint de notre temps de Jean-Claude Larchet traduit par Nenad Stamenković : analyse traductologique. Црквене студије, Бр. 16/2, Год. XVI (2019). Ниш: Центар за црквене студије – Универзитет у Нишу, Центар за византијско-словенске студије – Међународни центар за православне студије, 731–751.
Krstić, Nenad (2008) : Francuski i srpski u kontaktu. Struktura proste rečenice i prevođenje. Sremski Karlovci – Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića.
Newmark, Peter (1988) : A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International ELT.
Novakov, Predrag (2007) : On translating fine arts and religious texts from Serbian to English. In: Igor Lakić, Nataša Kostić (ur.), Language for specific purposes, Conference Proceedings (23–25. septembar 2004, Herceg Novi). Podgorica: Institut za strane jezike, 118–125. Serban, Adriana (2008) : Enjeux et défis de la traduction des textes religieux : prolégomènes à une étude des choix identitaires en Transylvanie, Cahiers d’études du religieux. Recherches interdisciplinaires, No 4 (2008). http://journals.openedition.org/cerri/583. Consulté le 30 juillet 2019.
Škaljić, Abdulah (1966) : Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku. Sarajevo: Svjetlost.
TLFi : Le Trésor de la langue française informatisé.
Vinay, Jean-Paul, Darbelnet, Jean (1972) : Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée. Paris : Didier.
Војводић, Михаило (1999) : Путеви српске дипломатије: огледи о спољној политици Србије у XIX и XX веку. Београд: Clio. Вojвoдић, Mихaилo (2007) : Србиja и Срби нa Кoсoву и Meтoхиjи oд Бeрлинскoг кoнгрeсa дo Бaлкaнских рaтoвa. In: Кoстa Mихaилoвић (ур.), Кoсoвo и Meтoхиja: прoшлoст, сaдaшњoст, будућнoст, Збoрник рaдoвa с мeђунaрoднoг нaучнoг скупa (16–18. мaрт 2006, Београд). Бeoгрaд: СAНУ, 85–94.
Војводић, Михаило, (2012) : Стојан Новаковић у служби националних и државних интереса. Београд: Српска књижевна задруга.
Вујовић, Ана (2012) : Француски језик за студенте теологије. Београд: Универзитет у Београду, Православни богословски факултет – Институт за теолошка истраживања.
Грковић-Мејџор, Јасмина (1996) : Најстарија словенска писменост и адаптација библијских имена у источној и западној традицији. In: Мирјана Крајнов (ур.), Основни принципи превођења религијске терминологије, Зборник радова са Саветовања (19. јун 1995, Нови Сад). Нови Сад: Извршно веће АП Војводине – Покрајински секретаријат за остваривање права националних мањина, управу и прописе, 29–36.
Јовановић, Иван Н. (2017) : О проблемима превођења религијске терминологије са француског на српски језик: пример Теологија болести Жан-Клод Ларшеа. Црквене студије, Бр. 14, Год. XIV (2017). Ниш: Центар за црквене студије – Универзитет у Нишу, Центар за византијско-словенске студије – Међународни центар за православне студије, 639–660.
Кнежевић, Ивана (2010) : Теолошки дискурс енглеског и српског језика: лексичко-семантички и стилистички проблеми превођења. Београд: Универзитет у Београду, Православни богословски факултет – Институт за теолошка истраживања.
Кончаревић, Ксенија (2006) : Језик и православна духовност. Студије из лингвистике и теологије језика. Крагујевац: Каленић.
Кончаревић, Ксенија (2015) : Поглед у теолингвистику. Београд: Јасен.
Кончаревић, Ксенија (2017) : Језик и религија: појмовник теолингвистике. Београд: Јасен.
357
Петровић, Срђан (2015) : Библиографија радова из теолингвистике објављених у Србији, Црној Гори и Републици Српској од 2000. до 2013. In: Богољуб Шијаковић (прир.), Српска теологија у двадесетом веку: истраживачки проблеми и резултати, Књ. 18, Зборник радова научног скупа (29. мај 2015, Београд). Београд: Универзитет у Београду, Православни богословски факултет, 116–147.
Ракић, Радомир (1996) : Проблеми превођења религијске терминологије. In: Мирјана Крајнов (ур.), Основни принципи превођења религијске терминологије, Зборник радова са Саветовања (19. јун 1995, Нови Сад). Нови Сад: Извршно веће АП Војводине – Покрајински секретаријат за остваривање права националних мањина, управу и прописе, 37–42.
Ракић, Радомир (1999) : Неки теоријски и практични аспекти превођења црквене терминологије. Преводилац, XVIII/1–2 (1999). Београд, 32–46.
РМС : Речник српскохрватскога књижевног језика, I–VI. Нови Сад – Загреб: Матица српска – Матица хрватска, 1967–1976.
РСАНУ: Речник српскохрватског књижевног и народног језика, I–. Београд: Српска академија наука и уметности, Институт за српски језик САНУ, 1959–.
Савић, Свенка (1996) : Религијски дискурс. In: Мирјана Крајнов (ур.), Основни принципи превођења религијске терминологије, Зборник радова са Саветовања (19. јун 1995, Нови Сад). Нови Сад: Извршно веће АП Војводине – Покрајински секретаријат за остваривање права националних мањина, управу и прописе, 17–27.
Самарџија-Грек, Татјана (2011) : Глаголски прилози садашњи „говорећи” и „одговарајући” у „Новом завјету” Вука Караџића и њихови еквиваленти у оригиналном тексту и неким француским преводима. Научни састанак слависта у Вукове дане, Књ. 40/1 (2011). Београд: Међународни славистички центар, 543–556.
Сибиновић, Миодраг (1990) : Техника превођења. Општи део. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства.
Сибиновић, Миодраг (2009) : Нови живот оригинала: увод у превођење. Београд: Просвета/Алтера/Удружење научних и стручних преводилаца Србије.
Урошевић, Атанасије (1975): Топоними Косова. Београд: Српска академија наука и уметности.
Хлeбeц, Бoрис (2009): Oпштa нaчeлa прeвoђeњa. Бeoгрaд: Београдска књига.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a) Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b) Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c) Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).